Seguimos con nuestra selección dominical de Tres mil historias de frases y palabras que decimos a cada rato, de Héctor Zimmerman, Editorial Aguilar.
El sentido de la frase es conocido: brindar algo muy valioso o exquisito a quienes no están en condiciones de apreciarlo. Está tomada del Sermón de la Montaña, contenido en el Evangelio según San Mateo. Allí, en latín, se lee: margaritas ante porcos. La dificultad empieza cuando se traduce margarita, palabra que tanto en latín como su equivalente griego, significa por igual perla y margarita, la flor. ¿Con cual de las acepciones quedarse? Todas las versiones de la Biblia, incluida la española, hablan de perlas. De modo que lo que predica el Evangelio es: “No deis las cosas santas a los perros ni echéis vuestras perlas a los puercos (o cerdos) para que las pisoteen”. El versículo al convertirse en dicho ignoró las perlas para quedarse con las margaritas, las que nada tienen de preciosas, pero que seguramente sonaban más familiares a los oídos españoles. Hoy, fuera de los textos sagrados, nadie menciona el consejo de no alimentar con alhajas a los chanchos. El dicho ha pasado de la joyería al jardín. De lo que la gente se cuida es de no desperdiciar bienes y esfuerzos a favor de aquellos que los van a recibir como a margaritas pisoteadas.
No es tan correcto lo que dices, pues los españoles llamaban margaritas a las perlas tambien. Piensa en la isla Margarita en Venezuela, que se llama así por su abundancia y explotacion de la madreperla en la epoca colonial (y actual).
Me gusta asaber el origen de la s plabras( Cuatro alños de latin y griego en la D¡Fac ayudaron), y de los dichos. Lástima que no ppueda compartirlo
ResponderEliminarSilvia Loustau
No es tan correcto lo que dices, pues los españoles llamaban margaritas a las perlas tambien. Piensa en la isla Margarita en Venezuela, que se llama así por su abundancia y explotacion de la madreperla en la epoca colonial (y actual).
ResponderEliminar